Pu chi m'he pigliatu
Rita aveva truvatu la fatìa ind'a n'hotellu ri Lucerna, a la Svizzera tedesca. Mó sta cristiana, ra picca arruvata, nun capeva tandu buonu la lengua. Na matina lu patronu li spiegava lu lavoru ra fà:
-Heute du putzen zimmern Frau Rita-
Rita arrussivu tutta quanda, punzavu nu picca, pó si feci curaggiu:
-Ah noni, nun è pussibbulu, mi só lavata stammatina!-
N'atu juornu, lu patronu s'era mbaratu quacche parola italiana e tuttu cundendu chiamavu Rita e li rissu:
-Frau Rita, prendere il "Katz" e andare in giardino per giocare lui-
La cristiana sta vota nun ngi vurivu chiù:
-Ah siendi mó, prima mi rici ca puzzu lu zemmaru, mó vuoi ca ti jocu lu cazzu a lu giardinu, né ma pu chi m'hè pigliatu?-
Pietro Russo
________________________________________________________________________________________________
Heute du putzen zimmern: la frase in tedescu suona così "Ojte tu puzzen zimmer" e significa "oggi tu pulire le camere" ma Rita capì "guagliutté tu puzzi zemmaru"
Katz: In tedesco significa gatto